Text and Translations
Note: The texts of the works listed below are in the public domain in their original language, are reproduced with permission, or are presented in summary where permission to reproduce the full text has not been obtained. The German and/or English translations are our own and do not represent official versions.
Hinweis: Die Texte der unten aufgeführten Werke sind in ihrer Originalsprache gemeinfrei, werden mit Genehmigung wiedergegeben oder – sofern keine Abdruckgenehmigung vorliegt – in zusammengefasster Form dargestellt. Die deutschen bzw. englischen Übersetzungen stammen von uns und stellen keine offiziellen Fassungen dar.
Part 2: Chamber Choir
Kyrie (from Missa Brevis)
by Giovanni Pierluigi da Palestrina
Greek Text:
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison
English Translation:
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
Deutsch Übersetzung:
Herr, erbarme dich. Christus, erbarme dich. Herr, erbarme dich.
Abendlied zu Gott
by Franz Joseph Haydn
German/Deutsch Text:
Herr, der du mir das Leben
bis diesen Tag gegeben,
dich bet ich kindlich an!
Ich bin viel zu geringe
der Treue, die ich singe
und die du heut an mir getan.
English Translation:
Lord, You who have given me life
Up until this very day,
like a child, I pray to You.
I am much too unworthy
of the faith that I sing of,
And that You grant me today.
Psalm 51
by Zach Halteman (class of '26)
Latin Text:
Miserere mei Deus
Secundum miserecordiam tuam!
Munda me a peccato meo
Cor mundum crea in me
Et spiritum
Rectum innova in me
Cor mundum crea in me
English Translation:
O God, have mercy on me,
According to your great mercy!
Cleanse me from my sin, I pray,
Create a pure heart in me,
And renew within me a steadfast spirit.
Deutsch Übersetzung:
Gott, sei mir gnädig und barmherzig,
nach deiner großen Güte;
reinige mich von meiner Schuld,
erschaffe mir ein reines Herz,
und erneure in mir
einen festen Geist in mir;
erschaffe mir ein reines Herz.
Same Train
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Same train carry my mother,
Same train carry my mother,
Same train be back to tomorrow.
Same train carry my brother,
Same train carry my brother,
Same train be back to tomorrow.
Same train carry my sister,
Same train carry my sister,
Same train be back tomorrow.
Same train waiting at the station,
Same train waiting at the station,
Same train be back tomorrow.
Same train carry everybody,
Same train carry everybody,
Same train be back tomorrow.
Same train carry me to heaven,
Same train carry me to heaven,
Same train be back tomorrow.
Deutsch Übersetzung:
Der gleiche Zug bringt meine Mutter, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt meinen Bruder, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt meine Schwester, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug wartet am Bahnhof, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt alle Menschen, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Der gleiche Zug bringt mich zum Himmel, der gleiche Zug kommt morgen zurück.
Ride on King Jesus
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Ride on, King Jesus, no man can hinder me.
Ride on, King Jesus, ride on. No man can hinder me.
I was but young when I begun, but now my race is almost done.
King Jesus rides on a milk white horse, no man can hinder me.
The river of Jordan he did cross, no man can hinder me.
If you want to find your way to God, no man can hinder me,
The gospel highway must be trod, no man can hinder me.
Deutsch Übersetzung:
Zieh weiter, König Jesus, kein Mensch hält mich auf.
Zieh weiter, König Jesus, zieh weiter, kein Mensch hält mich auf.
Ich war noch jung, als ich begann, doch nun ist mein Lauf fast getan.
König Jesus reitet auf einem schneeweißen Pferd,
kein Mensch hält mich auf.
Den Jordanstrom hat er durchquert, kein Mensch hält mich auf.
Willst du den Weg zu Gott versteh’n, kein Mensch hält mich auf,
musst du den Weg des Evangeliums geh’n, kein Mensch hält mich auf.
God is Seen
Traditional arr. by Alice Parker
English Text:
Through all the world below God is seen all around.
Search hills and valleys through, There He's found.
The growing of the corn, The lily and the thorn,
The pleasant and forlorn, All declare, God is there.
In meadows drest in green, God is seen.
See springing waters rise, Fountains flow, rivers run,
The mist that veils the sky Hides the sun.
Then down the rain doth pour, The ocean, it doth roar
And beat upon the shore And all praise, in their ways
The God who ne'er declines, His designs.
The sun with all his rays Speaks of God as he flies
The comet in her blaze, "God," she cries.
The shining of the stars, The moon, when she appears,
His awful name declares; See them fly through the sky,
And join the solemn sound All around.
Deutsch Übersetzung:
Auf der ganzen Welt hienieden ist Gott überall zu seh’n;
such in Hügeln, such in Tälern, dort wirst du ihn versteh’n.
Wie das Korn auf Feldern wächst, wie die Lilie, Dorn und Pracht,
Freud und Leid in allen Dingen zeigen Gott in seiner Macht.
Auf den Wiesen, grün und weit, wird Gott offenbar zur Zeit.
Sieh die Quellen, wie sie sprudeln, wie der Strom sein Wasser trägt,
wie der Nebel still am Himmel oft die helle Sonne deckt.
Dann ergießt sich sanft der Regen, und das Meer, es braust und ruft,
schlägt an Ufer, klingt in Wellen, und in seiner starken Luft
lobt es Gott auf seine Weise, seine Werke, still und weise.
Auch die Sonne mit den Strahlen kündet Gott auf ihrer Bahn,
und der Komet in hellem Feuer ruft den Namen Gottes an.
Auch die Sterne hell am Himmel, und der Mond in stiller Pracht
zeugen von dem großen Namen, der die Welt in Ordnung bracht.
Sieh sie zieh’n durch weite Räume, klingen mit im großen Klang.